
Hur ska detta läsas?
DN berättar om en ny studie som publicerats i tidskriften Current Biology Journal. Det handlar om ansiktsuttryck och hur dessa tolkas beroende på vilket land man kommer ifrån. Vi rör oss alltså inom ett område som är välbekant för de gamla mästarna i retorik.
Enligt den klassiska retoriken hjälper det nämligen inte att ett tal är stilfullt genomtänkt med goda argument, tilltalande ordfigurer och en dynamisk språkdräkt. Nej, allt kan falla om inte actio – framförandet – är anpassat till situation och åhörare.
Till framförandet hör kroppens ställning, röstanvändning, händernas rörelser och mimik. Allt detta är i viss mån kulturbundet. För den som vill läsa mera om interkulturell retorik rekommenderar jag George Kennedys Comparative Rhetoric från 1988.
Människor i Väst har en tendens att läsa av hela ansiktet med fokus på ögon och mun. Människor i Asien fokuserar nästan bara på ögonen. Det gör att vi tolkar känslor olika.
I studien som utförts av ett forskarlag från Glasgows universitet visade det sig att östasiatiska observatörer hade svårare att urskilja vissa ansiktsuttryck. Östasiater var mer benägna än västerlänningar att förväxla uttryck för rädsla med överraskning och äckel med ilska.
Forskarna menar att fenomenen som observerades i denna studie kan få konsekvenser för kommunikationen mellan kulturerna. Nåja, det visste vi ju redan. Vi visste också att ansiktsuttryck endast är en del av de aspekter av interkulturell kommunikation som man bör sätta sig in i om man ska kommunicera framgångsrikt med s.k. främmande kulturer.
För dem som kommunicerar med virtuella ansiktsuttryck är det intressant att forskarna också noterade en skillnad mellan kulturerna gällande smileys:
- Glad: västerlänningar :-) österlänningar (^_^)
- Ledsen: västerlänningar :-( österlänningar (;_;) eller (T_T)
- Förvånad: västerlänningar :-o österlänningar (o.o)






